Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day:
Nothing gold can stay.
Tutto ciò che è d'oro tale non resta
Traduzione by Cristina Innocente
In natura l'oro è il conio del verde,
e la tinta più facile da perdere.
Il germoglio di foglia è un fiore,
ma dura soltanto due ore.
Poi si sussegue foglia dopo foglia,
come il cielo sprofondò nella doglia,
come l'alba dentro al giorno si desta:
tutto ciò che è d'oro tale non resta.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
8 commenti:
Bellissimi versi. Li ho ritrovati ieri sera in un vecchio film di Coppola.
Si! ne "I Ragazzi Della 56a Strada" di F.F. Coppola e sono andato a cercarla sul web in lingua originale.
la poesia è molto bella, la traduzione allucinante
vuol dire che non ti e' piaciuta la traduzione? o che e' talmente bella che sei rimasto allucinato?
(ho come un sentore che sia buona la prima......)
@ marco+nothuman: ah, ecco qual'era il film dove l'avevo sentita!!!!
traduzione veramente assurda, in particolare l'ultimo verso che è quello che dà la chiave della poesia, è completamente travisato nella..."traduzione"!
Roberto
vale la pena di confrontare quest'altra traduzione:
http://albertocacopardo.blogspot.com/2010/11/natures-first-green-is-gold-hardest-hue.html
diciamo che la mia più che una traduzione è una riscrittura... anche se non molto musicale, ho usato endecasillabi e novenari tipici della poesia classica italiana. l'ultimo verso va rivisto, lo ammetto.... mah, ci penserò.....
Traduzione davvero mal fatta!!
Posta un commento