Visualizzazione post con etichetta Poesia. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Poesia. Mostra tutti i post

lunedì 7 marzo 2011

Poem taken from the guardian angels


If you only knew how much I suffer with you
from life's bitterness.
I'd like to caress you with fleshy hands,
but I whisper it to who is beside you.
I'd like to tell you the truest love words
but I suggest them to who gives you a word.
I'd like to see you harvest all the love you sow
to feel you are satisfied about your life
but like everything, time will let grow the fruit
you let be born.
Be happy, because by your hands I give love
to who is lucky enough to meet you.
You maybe don't know that, but I'm your angel,
the one who will never abandon you and is here only for you
and thanks to you can love the world.


Poesia presa dagli angeli custodi

Se solo sapessi quanto soffro insieme a te
dell'amaro della vita.
Vorrei accarezzarti con mani di carne,
ma lo sussurro a chi ti sta accanto.
Vorrei dirti le parole più vere dell'amore,
ma le suggerisco a chi ti regala una parola.
Vorrei vederti raccogliere tutto l'amore che semini
per sentirti soddisfatto della tua vita,
ma come ogni cosa il tempo lascerà crescere il frutto
che tu stesso hai fatto nascere.
Gioisci, perchè attraverso le tue mani io regalo l'amore
a chi ha la fortuna di incontrarti.
Tu non lo sai forse ma io sono il tuo angelo,
quello che mai ti abbandonerà e che è qui solo per te
e grazie a te può amare il mondo.

sabato 5 febbraio 2011

William Shakespeare, "Sonnet #116"


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Non lasciate che al matrimonio degli animi sinceri
io ponga impedimenti. Amore non è amore
se cambia quando incontra cambiamenti,
o tende ad andarsene con chi si allontana:
oh, no! E' un faro sempre fisso
che guarda le tempeste senza esserne scosso;
è la stella di ogni barca alla deriva,
di valore sconosciuto, benchè misurabile la sua distanza.
Amore non è il giullare del tempo, anche se le labbra e le gote rosee
devono passare sotto la falce ricurva nella direzione da lui indicata.
Amore non cambia nelle brevi ore o settimane,
ma resiste fino alla fine dei giorni.
Se questo è falso e mi verrà provato,
io non ho mai scritto, nè nessun uomo ha mai amato.

domenica 1 giugno 2008

Halleluja

>

Jeff Buckley

Hallelujah



Well, I heard there was a secret chord
That David played and it pleased the lord
But you don't really care for music, do you?
And it goes like this, the fourth, the fifth,
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah

Well your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah

But baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
You know, I used to live alone before I knew you
And I've seen your flag on the marble arch
And love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah

But there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me, do you?
But remember when I moved in you
And the Holy Dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah


Hallelujah

Well, maybe there's a god above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah

Hallelujah




Alleluia

Traduzione by Cristina Innocente



Signore so che un canto c'è

Che Davide suonava a te

Ma tu non badi molto alla musica

So che fa così, un fa, un sol,

Poi scende al la e risale al do

Compone il re confuso un Alleluia


Alleluia


Tu avevi fede e forse più

Ma dal tetto hai visto lei laggiù

Ti lacera quel bagno nella luna

E nella sua cucina poi

Si è presa il trono e i capelli tuoi

E dalle labbra tue l'Alleluia


Alleluia


Ma io ci son già stato qua

Vivevo solo in questa città

In questa stanza e in questa casa buia

Sul marmo bianco il tuo nome c'è

L'amore vincita non è

Ma è solo un freddo e affranto Alleluia


Alleluia


Un tempo il tuo più profondo io

Mi mostravi ed era un po' anche mio

Ma ora è tutto dietro ad una curva

E quando mi muovevo in te

Lo spirito era lì con me

Il respiro nostro era un Alleluia


Alleluia


E forse un dio è lassu, ma qui

Impari solo a difenderti

Quando già ti ha ucciso l'arma sua

Di notte quel che senti sai

Non è un pianto di chi è morto ormai

E' solo un freddo e affranto Alleluia


Alleluia




The song

The live performance

Sing it!

A video by semelicorfu (it IS strong...)

venerdì 7 marzo 2008

Conclusione

Guardo indietro e so già
che cosa troverò
nel mio passato:
i regali che mi ha
fatto il tempo e che avrò
per sempre addosso:
luoghi, persone, tramonti, città,
autogrill, motorini, gazzette nei pub,
fidanzate perdute, trovate, motel,
libri, dischi, profumi che ho in me.
Uno in più…

883

giovedì 7 febbraio 2008

Nothing gold can stay - by Robert Frost

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day:
Nothing gold can stay.



Tutto ciò che è d'oro tale non resta

Traduzione by Cristina Innocente

In natura l'oro è il conio del verde,
e la tinta più facile da perdere.
Il germoglio di foglia è un fiore,
ma dura soltanto due ore.
Poi si sussegue foglia dopo foglia,
come il cielo sprofondò nella doglia,
come l'alba dentro al giorno si desta:
tutto ciò che è d'oro tale non resta.